В США изданы два перевода текста «Войны и мира5 июля 2010
На полках магазинов США можно увидеть два перевода великого произведения от разных авторов. Один перевод был создан Эндрю Бромфилдом для издательства The Ecco Press и короче оригинала на 400 страниц. Бромфилд уже стал известен читателям в первую очередь, как переводчик В. Пелевина и Б. Акунина. В своем предисловии автор поясняет, что работа проходила с первой версией романа, которая была утрачена в 19 веке и воссоздана в 1980 г. из разрозненных рукописей. Тираж произведения составил 16 тыс. экземпляров. Авторы второго перевода — известные переводчики Лариса Волохонская и Ричард Певир. Их работа была издана в Alfred A. Knopf, и книгу можно увидеть на прилавках магазинов уже сейчас. В последние годы в сферу их переводческих интересов входили произведения Чехова, Гоголя, Достоевского и, естественно, Толстого. Познакомиться с переведенной ими «Анной Карениной» советовала телеведущая Опра Уинфри, а их перевод «Войны и мира» вышел в США тиражом свыше 900 тыс. экземпляров. В издательство были направлены 52 тыс. предварительных заказов. Данный перевод основывается на варианте произведения, изданном в 1960м году и вошедшем в собрание сочинений. Между тем, рынок переводческих услуг в России продолжает успешно развиваться. Появляются новые бюро переводов в Москве, переводятся на русский язык произведения зарубежных авторов. Однако непревзойденными примерами переводческой деятельности остаются переводы, выполненные некогда Жуковским, Набоковым, Гнедичем, Маршаком, Чуковским. Не всем переводчикам под силу успешно справиться с переводом художественного текста. Для этого специалист должен обладать особым даром, который подразумевает не только совершенное владение родным и иностранным языком, но и знание исторических, культурных и бытовых реалий, а также очень важно обладать талантом писателя. Выполнение подобных задач требует от переводчика особого отношения к работе, и рассчитывать на большую оперативность в этом случае не стоит. В работе по переводу художественного текста заняты только лучшие специалисты бюро переводов, которые способны сделать качественный перевод текста без утраты его художественной ценности. Однако можно с уверенностью сказать, что услуги перевода художественного текста не потеряют своей актуальности никогда, а значит у талантливых переводчиков всегда будет работа. |