В США изданы два перевода текста «Войны и мира » ТелеВести.Ру - Новости ТВ, Новости телевидения, ТВ, Все о телевидении в Москве и России, Масс-медиа, Новости интернета, Новости радио
Мы в социальных медиа:
» » В США изданы два перевода текста «Войны и мира

В США изданы два перевода текста «Войны и мира

5 июля 2010

На полках магазинов США можно увидеть два перевода великого произведения от разных авторов. Один перевод был создан Эндрю Бромфилдом для издательства The Ecco Press и короче оригинала на 400 страниц.

Как замечает обозреватель The Wall Street Journal, этот художественный письменный перевод может привлечь больше тех читателей, кого заботит объемы шедевра художественного слова.

Бромфилд уже стал известен читателям в первую очередь, как переводчик В. Пелевина и Б. Акунина. В своем предисловии автор поясняет, что работа проходила с первой версией романа, которая была утрачена в 19 веке и воссоздана в 1980 г. из разрозненных рукописей. Тираж произведения составил 16 тыс. экземпляров.

Авторы второго перевода — известные переводчики Лариса Волохонская и Ричард Певир. Их работа была издана в Alfred A. Knopf, и книгу можно увидеть на прилавках магазинов уже сейчас. В последние годы в сферу их переводческих интересов входили произведения Чехова, Гоголя, Достоевского и, естественно, Толстого. Познакомиться с переведенной ими «Анной Карениной» советовала телеведущая Опра Уинфри, а их перевод «Войны и мира» вышел в США тиражом свыше 900 тыс. экземпляров. В издательство были направлены 52 тыс. предварительных заказов. Данный перевод основывается на варианте произведения, изданном в 1960м году и вошедшем в собрание сочинений.

Между тем, рынок переводческих услуг в России продолжает успешно развиваться. Появляются новые бюро переводов в Москве, переводятся на русский язык произведения зарубежных авторов. Однако непревзойденными примерами переводческой деятельности остаются переводы, выполненные некогда Жуковским, Набоковым, Гнедичем, Маршаком, Чуковским. Не всем переводчикам под силу успешно справиться с переводом художественного текста. Для этого специалист должен обладать особым даром, который подразумевает не только совершенное владение родным и иностранным языком, но и знание исторических, культурных и бытовых реалий, а также очень важно обладать талантом писателя. Выполнение подобных задач требует от переводчика особого отношения к работе, и рассчитывать на большую оперативность в этом случае не стоит.

В работе по переводу художественного текста заняты только лучшие специалисты бюро переводов, которые способны сделать качественный перевод текста без утраты его художественной ценности. Однако можно с уверенностью сказать, что услуги перевода художественного текста не потеряют своей актуальности никогда, а значит у талантливых переводчиков всегда будет работа.